Sözlü çeviri- sözlü çeviri

Sözlü çeviri- sözlü çeviri

Sözlü çeviri- sözlü çeviri

Sözlü çeviri- sözlü çeviri

 Sözlü çeviri- sözlü çeviri
05 Şubat 2022 - 21:32

 

 

Sözlü çeviri- sözlü çeviri

 

Sözlü çeviri, tercümanlık işinin vazgeçilmez alanlarından birisidir. Yazılı metin çevirilerine oranla daha pahalı bir alandır. Sözlü çeviri bir dilden başka bir dile herhangi bir anlam kayması olmadan kelimelerin doğru telaffuz ile çevrilmesi işine verilen isimdir. Sözlü çevirinin bazı türleri vardır bunlardan birincisi ardıl çeviridir. Ardıl çeviri ciddi teknik isteyen bir çeviri türüdür. Özellikle iş toplantılarında sıklıkla kullanılır. Hepimiz yabancı futbolcuların röportajlarını izlemişizdir. Önce futbolcular kendi dillerinde konuşur, kendini ve duygularını ifade eder, ardından tercümanlar onu izleyenlerin diline çevirir. Buna ardıl çeviri denmektedir. Bunun dışında karşılıklı çeviri denilen türde ise iki birbirinin dilini bilmeyen kişinin konuşmalarını birden fazla dil bilen kişinin karşılıklı olarak çevirmesidir. Bir diğer çeviri türü de refakat çevirisidir. Tamamen turistik veya farklı sebeplerle başka ülkeye giden kişileri karşılamak için ve ihtiyaçlarını karşılamak adına yapılan çeviridir. Fısıltı çevirisi de sözlü çevirinin türlerinden birisidir. Herhangi bir toplantı veya konferansta kişilere özel tercümanlar verilerek bu tercümanların tüm konuşulanları kişilere sessizce iletmesine denir. Telefonda çeviri yöntemi ise aynı anda birçok dinleyicinin başka bir dili anlaması için teleobjektif ve kulaklık yoluyla konuşmayı dinlemesi için yapılan bir çeviri yöntemidir. Son olarak yazılı belgeleri de aynı anda okuyarak çevirmek de sözlü çevirinin alt dallarından birisidir. Özellikle dile çok hâkim olan kişiler tarafından kolaylıkla yapılabilen fakat oldukça zor bir alandır. Sıklıkla konferans, sempozyum, açık oturum ve toplantılarda kullanılır. Tüm bu sözlü çeviri yöntemlerini uygulayacak olan kişilerin oldukça profesyonel ve alanında uzman olması gerekmektedir. Yeminli ve noter tarafından onaylanmış tercümanlar sıklıkla tercih edilmelidir. Ayrıca tercümanları seçerken özellikle hangi alanla alakalalı tercüme yaptırılacağına ve kişinin o alanla alakalı tecrübe ve bilgilerine bakılması gerekir.

 

 

 

 

 

YORUMLAR

  • 0 Yorum